Foto: Divulgação/Reprodução
Conteúdo Patrocinado
No campo da pesquisa médica muito se fala sobre a necessidade de tradutores profissionais na elaboração de documentação física, ou seja, laudos médicos, relatórios, artigos científicos, bulas, etc. Mas você sabia que a função do tradutor médico pode ir além do papel?
Serviços de tradução médica profissional oferecidos por agências como a Pró Translate são solicitados ao redor do mundo devido à sua imensa importância na difusão do conhecimento médico. A medicina, como diversos outros campos de pesquisa, está sempre se atualizando com novas descobertas e aprimoramentos. Seja em protocolos e inovações tecnológicas de campos práticos, ou também com elaboração de novos medicamentos e surgimento de novas doenças.
Além da elaboração de documentos, estudos, pesquisas, uma maneira fundamental para que os profissionais de saúde se atualizem é através da participação em congressos, simpósios e conferências. Nestes encontros, que podem ser realizados presencialmente ou online, normalmente são apresentadas descobertas de alta relevância para o setor e é comum que haja um intercâmbio cultural e idiomático muito grande, pois muitas das palestras contam com profissionais internacionais.
Para que as informações apresentadas cheguem a todos os ouvintes e espectadores, a produção destes eventos conta fundamentalmente com um profissional de tradução conhecido como intérprete. O intérprete é um especialista em idiomas, e também no campo de atuação apresentado. Sua função será a de ouvir, traduzir e transmitir as informações passadas pelo palestrante ao público com velocidade praticamente instantânea, e na prática funciona da seguinte maneira:
Em eventos realizados presencialmente o intérprete fica localizado em uma cabine de som separada escutando através de um ponto eletrônico o discurso do palestrante. A tradução ocorre simultaneamente e é transmitida através de fones disponibilizados pela produção do congresso aos ouvintes. Em discursos menores ocorre à tradução, ou interpretação consecutiva, que é quando o conferencista fala um pequeno trecho e logo em seguida o intérprete traduz. Para discursos e apresentações longas esta segunda modalidade não é recomendável.
Como você pode ver, esta função requer expertise e alta capacidade de concentração e multifoco e são poucos os profissionais que conseguem executá-la com maestria, por isso é importante buscar profissionais qualificados se você necessita deste tipo de serviço.
Dada à complexidade, desgaste e importância desta função, o Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), órgão que regulamenta a profissão de tradução e intérpretes no Brasil, recomenda que sejam contratados dois profissionais para realizar a tradução, ou interpretação simultânea. Esta recomendação compreende tanto atendimentos realizados presencialmente, quanto remotamente e pode ser significativo para a qualidade do serviço prestado.
No site do SINTRA você também pode verificar valores sugeridos para esta função. Se você já é tradutor médico, e possui as habilidades neste artigo, que tal se aventurar em uma especialização como intérprete? É recomendável procurar cursos livres que te possibilitem atuar nesta nova função com maestria nesta profissão muito necessária, pouco difundida e muito promissora.